-
Biology Love Story (1) - [娱乐精神 -- 我休闲的消遣]
2011-10-17
——不扭曲的姿态,才是幸福的开始。
有一段Promoter,在与无数蛋白无数次擦肩以后,终于抓住了protein A。
Protein A 睿智成熟深情款款,promoter一下子就爱上了它。它们的结合如此紧密,以至于promoter深深相信,protein A就是它这些年所寻找的转录因子,能开启身后的基因。
于是它与protein A紧紧相拥,长长的核酸序列弯曲成了"S"形;但无论怎么努力protein A始终卡在S形弯口而无法到下游开启基因表达,久而久之,如鲠在喉。
虽然痛苦promoter也不肯放开,直到某一天protein A被降解了promoter依然保持着S形。寂寞的S形,就这样过去了很多年。
直到某一天,另一个活泼明媚的protein B同样结合了promoter。扭曲的S形同样挡住了protein B的拥抱,它轻轻抚慰promoter,慢慢改变核酸序列的角度,S型开始成为一条直线,而后变成一段弧,一弯微笑的弧。此时promoter能结合protein B的全部,从头到脚彻底地拥抱。此时下游基因终于被开启,转录出一段叫做“HAPPINESS”的产物。
“我终于等到了。”Promoter忍不住泪流满面。
Protein B轻轻笑了,风轻云淡。
“幸福不能靠扭曲自己得到。只有先让自己舒展,才能开启幸福的表达。”
-
For Valentine's Day: Love at first sight (一见钟情) - [读万卷书 -- 我推荐的文字]
2008-02-17
Love at first sight 一见钟情
[Weilawa Szymborska]
They are both convinced 他们彼此深信
That a sudden passion joined them 是瞬间的激情让他们相遇
Such certainty is beautiful 如此的必然的确美丽
But uncertainty is more beautiful still 而偶然却更为美丽
Since they'd never met before 因为他们还从未谋面
They're sure that there'd been nothing between them 所以他们确定彼此毫无关联
But what's the word from streets, staircases, hallways 然而就在那街道、楼梯、走廊处
Perhaps they're passed by each other a million times? 或许他们已擦肩而过经历了无数
I want to ask them 我想问他们
If them don't remember—— 难道不记得两人——
a moment face to face, in some revolving door? 在旋转门前面对面?
Perhaps a "sorry" muttered in a crowd? 还有人群中一句含糊的“对不起”?
A curt "wrong number" caught in the receiver? 电话里一声短促的“打错了”?
But I know the answer 其实我知道他们的答案
No, they don't remember 是的,他们不记得
They'd be amazed to hear 他们肯定会很诧异
That chance has been toying them 缘分一直在和他们开玩笑
now for years 岁月也已经悄悄流逝
Not quite ready yet 只因尚未完全准备好
To become their destiny 他们的命运之神未来到
It pushed them close, drove them apart 他们一会儿被拉近,一会儿被分开
It barred their path 命运也就如此这般阻挡着他们的路
Stifling a laugh 却还在一旁默默地窃笑
And then leaped aside 之后便跳到一旁
There were signs and signals 有一些征兆和暗示
Even if they couldn't read them yet 纵使他们仍不明了
Perhaps three years ago, or just last Tuesday 也许三年前,或者就在上周二
A certain leaf fluttered 有某片叶子飞舞
From one shoulder to another? 经过了你也掠过了我?
Something was dropped and then picked up 有东西掉落了又被拾起
Who knows, maybe the ball that vanished 可谁晓得, 也许正是那个球
Into childhood's thicket 消失在童年的灌木丛
There were doorknobs and doorbells 还有那无数的门把与门铃
Where one touch had covered another before hand 你我都曾触摸过
Suitcases checked and standing side by side 两只检查后的手提箱平行摆放在两旁
One night, perhaps, the same dream 同一晚,也许有过相同的梦
Grown hazy by moring 清晨来时 却已淡忘
Every beginning 每个开始
Is only a saquel, after all 毕竟只是个延续
And the book of events 真正丰富多彩的那本书
Is always open half way through 起点往往在中间







